Your Perfect Assignment is Just a Click Away
We Write Custom Academic Papers

100% Original, Plagiarism Free, Customized to your instructions!

glass
pen
clip
papers
heaphones

How to Tame A Wild Tongue

How to Tame A Wild Tongue

How to Tame A Wild Tongue
GLORIA ANZALDUA

How to Tame a Wild Tongue

Gloria Anzaldua was born in 1942 in the Rio Grande Valley of South Texas. At age eleven. she began working in the fields as a migrant worker and then on her family’s land after the death of her father. Working her way through school, she eventually became a schoolteacher and then an academic, speaking and writing about feminis t, lesbian, and Chi- cana issues and about autobiography. She is best known for This Bridge CalJed My Back: Writings by Radical Women of Color (1981), which she edited with Cherrie Moraga, and BorderlandsfLa Frontera: The New Mestiza (1987). Anzaldua died in 2004.

“How to Tame a Wild Tongue” is from BorderlandsfLa Frontera. In it, Anzaldua is concerned with many kinds of borders – between nations, cultures, classes, genders, languages. When she writes, “So, if you want to really hurt me, talk badly about my language” (par. 27), Anzaldua is arguing for the ways in which identity is intertwined with the way we speak and for the ways in which people can be made to feel ashamed of their own tongues. Keeping hers wild – ignoring the closing of linguistic borders – is Anzaldua’s way of asserting her identity.

“We’re going to have to control your tongue,” the dentist says, pulling out all the metal from my mouth. Silver bits plop and tinkle into the basin. My mouth is a motherlode.·

The dentist is cleaning out my roots. I get a whiff of the stench when I gasp. “I can’t cap that tooth yet, you’re still draining,” he says.

“We’re going to have to do some- thing about your tongue,” I hear the anger rising in his voice. My tongue keeps pushing out the wads of cotton, pushing back the drills, the long thin needles. ‘Tve never seen anything as strong or as stubborn,” he says. And I think, how do you tame a wild tongue,

33

34 GLORiA ANZALOOA

train it to be quiet, how do you bridle and saddle it? How do you make it lie down?

“Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?”

– RAY GWYN SMITH 1

I remember being caught speaking Spanish at recess – that was good for three licks on the knuckles with a sharp ruler. I remember being sent to the comer of the classroom for “talking back” to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.”

“I want you to speak English. Pa’ hallar buen trabajo tienes que 5 saber hablar el ingles bien. Que vale toda lu educaci6n si todav{a !tablas ingles con un ‘accent:” my mother would say, mortified that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents.

Attacks on one’s [orm of expression with the intent to censor are a violation of the First Amendment. El Anglo con cara de ino- cente nos arranc6 la lengua. Wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out.

OVERCOMING THE TRADITION OF SILENCE

Ahogadas, escupimos el OSCU1’O. Peleando con nueSlra propia sombra el silencio nos sepulra.

En boca cerrada no entran moscas. “Flies don’t enter a closed mouth” is a saying I kept hearing when I was a child. Ser !tabla- dora was to be a gossip and a liar, to talk too much. Muchachitas bien criadas, well-bred girls don’t answer back. Es una (alta de respeto to talk back to one’s mother or father. I remember one of the sins I’d recite to the priest in the confession box the few times I went to confession: talking back to my mother, hablar pa’ ‘tras, repelar. Hocicona, repelona, chismosa, having a big mouth, questioning, carrying tales are all signs of being mal criada . In

HOW TO TAME A WI LD TONGUE 35

my culture they are all words that are derogatory if applied to women – I’ve never heard them applied to men.

The first time I heard two women, a Puerto Rkan and a Cuban, say the word “nosotras,” I was shocked. I had not known the word existed. Chicanas use nosotros whether we’re male or female . We are robbed of our female being by the masculine plural. Language is a male discourse.

And our tongues have become dry the wilderness has dried out our tongues and we have forgotten speech.

– [RENA KLEPFlSZ2

Even our own people, other Spanish speakers nos quieren poner candados en la boca . They would hold us back with their bag of reglas de academia.

Oye como ladra: ellenguaje de la frontera

Quien tiene boca se equivoca. – MEXICAN SAYING

“Pocho, cultural traitor, you’re speaking the oppressor’s lan- 10 guage by speaking English, you’re ruining the Spanish language,” I have been accused by various Latinos and Latinas. Chicano Spanish is considered by the purist and by most Latinos deficient, a mutilation of Spanish.

But Chicano Spanish is a border tongue which developed natu- rally. Change, evoluci6n, enriquecimiento de palabras nuevas por invenci6n 0 adopci6n have created variants of Chicano Spanish, un nuevo lenguaje. Un lenguaje que corresponde a un modo de vivir. Chicano Spanish is not incorrect, it is a living language.

For a people who are neither Spanish nor live in a country in which Spanish is the first language; for a people who live in a country in which English is the reigning tongue but who are not Anglo; for a people who cannot entirely identify with either stan- dard (formal, Castillian) Spanish nor standard English, what recourse is left to them but to create their own language? A lan- guage which they can connect their identity to, one capable of

36 GLORIA ANZALOOA

communicating the realities and values true to themselves – a language with terms that are neither espa/;al “i ingles, but both. We speak a patois, a forked tongue, a variation of two languages.

Chicano Spanish sprang out of the Chicanos’ need to identify ourselves as a distinct people. We needed a language with which we could communicate with ourselves, a secret language. For some of us, language is a homeland closer than the Southwest- for many Chicanos today live in the Midwest and the East. And because we are a complex, heterogeneous people, we speak many languages. Some of the languages we speak are:

1. Standard English 2. Working class and slang English 3. Standard Spanish 4. Standard Mexican Spanish 5. North Mexican Spanish dialect 6. Chicano Spanish (Texas, New Mexico, Arizona, and California

have regional variations) 7. Tex-Mex 8. Pachuco (called cal6)

My “home” tongues are the languages I speak with my sister and brothers, with my friends. They are the last five listed, with 6 and 7 being closest to my heali. From school, the media, and job situations, I’ve picked up standard and working class English. From Mamagrande Locha and from reading Spanish and Mexi- can literature, I’ve picked up Standard Spanish and Standard Mexican Spanish. From las recitn {{egadas, Mexican immigrants, and braceros, I learned the North Mexican dialect. With Mexicans I’ll try to speak either Standard Mexican Spanish or the North Mexican dialect. From my parents and Chicanos living in the Val- ley, I picked up Chicano Texas Spanish, and I speak it with my mom, younger brother (who man’ied a Mexican and who rarely mixes Spanish with English), aunts, and older relatives.

With Chicanas from Nueva Mexica or Arizana I will speak Chi- 15 cano Spanish a little, but often they don’t understand what I’m saying, With most California Chicanas I speak entirely in English (unless I forget). When I first moved to San Francisco, I’d rattle off something in Spanish, unintentionally embarrassing them. Often it is only with another Chicana tejana that I can talk freely.

Words distorted by English are known as anglicisms or pachis- mas. Thepacha is an anglicized Mexican or American of Mexican

HOW TO TAME A WILD TONGUE 37

origin who speaks Spanish with an accent characteristic of North Americans and who distorts and reconstructs the language accord- ing to the inOuence of English.3 Tex-Mex, or Spanglish, comes most naturally to me. I may switch back and forth from Engli sh to Spanish in the same sentence or in the same word. With my sister and my brother Nune and with Chicano lejano contempo- raries I speak in Tex-Mex.

From kids and people my own age I picked up Pachuco. Pachuco (the language of the zoot suiters) is a language of rebel- lion, both against Standard Spanish and Standard English. It is a secret language. Adults of the culture and outsiders cannot understand it. It is made up of slang words from both English and Spanish. Ruca means girl or woman, valo means guy or dude, chale means no, sim6n means yes, churro is sure, talk is periquiar, pigionear means petting, que gacho means how nerdy, ponle aguila means watch out, death is called la pelona . Through lack of prac- tice and not having others who can speak it, I’ve lost most of the Pachuco tongue.

CHICANO SPANISH

Chicanos, after 250 years of Spanish/Anglo colonization, have developed Significant differences in the Spanish we speak. We col- lapse two adjacent vowels into a single syIJable and sometimes shift the stress in certain words such as ma(vmaiz, cohele/cuele . We leave out certain consonants when they appear between vow- els: lado/lao, mojado/mojao. Chicanos from South Texas pro- nounce (as j as in jue ((ue). Chicanos use “archaisms,” words that are no longer in the Spanish language, words that have been evolved out. We say semos, Iruje, haiga, ansina, and naiden . We retain the “archaic” j, as in jalar, that derives from an earlier h, (the French halar or the Germank halon which was lost to stan- dard Spanish in the 16th century), but which is still found in sev- eral regional dialects such as the one spoken in South Texas. (Due to geography, Chicanos fTom the Valley of South Texas were cut off linguistically from other Spanish speakers. We tend to use words that the Spaniards brought over from Medieval Spain. The majority of the Spanish colonizers in Mexico and the Southwest came from Extremadura – Heman Cortes was one of them –

38 GLORIA ANZALDOA

and Andalucfa. Andalucians pronounce II like a y, and their d’s tend to be absorbed by adjacent vowels: lirado becomes lirao. They brought ellenguaje popular, dialeclos y regionalismos. ‘)

Chkanos and other Spanish speakers also shift II to y and z to S5 We leave out initial syllables, saying lar for eslar, lay for esloy, hora for ahora (ct/banos and puerlorrique.;os also leave out initial letters of some words). We also leave out the final syllable such as pa for para . The intervocalic y , the II as in lortilla, ella, bOlella, gets replaced by Ionia or IOrliya, ea, bolea. We add an additional syl- lable at the beginning of certain words: alOcar for locar, agaslar for gascar. Sometimes we’ll say lavaste las vacijas, other times lavates (substituting the ates verb endings for the aste).

We use angHcisms, words borrowed from EngHsh: bola from 20 ball, carpela from carpet, meichina de lavar (instead of lavadora) from washing machine. Tex-Mex argot, created by adding a Span- ish sound at the beginning or end of an EngHsh word such as cookiar for cook, watchar for watch, parkiar for park, and rapiar for rape, is the result of the pressures on Spanish speakers to adapt to English.

We don’t use the word vosotroslas or its accompanying verb form . We don’t say claro (to mean yes), imag(I1ate, or me emo- ciol1a, unless we picked up Spanish from Latinas, out of a book, or in a classroom. Other Spanish-speaking groups are going through the same, or similar, development in their Spanish.

LINGUISTIC TERRORISM

Deslenguadas. Somas los del espanal deficienle. We are your linguistic nightmare. your linguistic aberration, your linguistic mestisaje, the sub- ject of your bur/a. Because we speak with tongues of fIre we are culturally crucified. Racial1y, cultural1y, and linguistically somas huerfanos – we speak an orphan Longue.

Chicanas who grew up speaking Chicano Spanish have internal- ized the belief that we speak poor Spanish. It is illegitimate, a bastard language. And because we internaHze how our language has been used against us by the dominant culture, we use our lan- guage differences against each other.

Chicana feminists often skirt around each other with suspicion and hesitation . For the longest time I couldn’t figure it out. Then

HOW TO TAME A WILD TONGUE 39

it dawned on me. To be close to another Chicana is like looking into the mirror. We are afraid of what we’lJ see there. Pena. Shame. Low estimation of self. In childhood we are told that our language is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our sense of self. The attacks continue throughout our lives.

Chicanas feel uncomfortable talking in Spanish to Latinas, alTaid of their censure. Their language was not outlawed in their countries. They had a whole lifetime of being immersed in their native tongue; generations, centuries in which Spanish was a first language, taught in school, heard on radio and TV, and read in the newspaper.

If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my 25 native tongue, she also has a low estimation of me. Often with mexicanas y latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or con- ferences. Yet, at the same time, we’re afraid the other will think we’re agringadas because we don’t speak Chicano Spanish. We oppress each other trying to out-Chicano each other, vying to be the “real” Chicanas, to speak like Chicanos. There is no one Chicano language just as there is no one Chicano experience. A monolingual Chicana whose first language is English or Spanish is just as much a Chicana as one who speaks several variants of Spanish. A Chicana from Michigan or Chicago or Detroit is just as much a Chicana as one from the Southwest. Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally.

By the end of this century, Spanish speakers will comprise the biggest minority group in the U.S., a country where students in high schools and colleges are encouraged to take French classes because French is considered more “cultured.” But for a language to remain alive it must be used· By the end of this century English, and not Spanish, will be the mother tongue of most Chi- canos and Latinos.

So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my lan- guage. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex, and all the other languages I speak, I cannot acceplthe legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have

40 GLORIA ANZALOOA

to speak English or Spanish when I would rather speak Spang- lish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.

I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my se;.pent’s tongue – my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence.

My fingers move sly against your palm Like women everywhere, we speak in code .. ..

– MELANIE KAVE/KANTROWITZ7

“Vistas, ,J corridos, y comida: My Native Tongue

In the 1960s, I read my first Chicano novel. It was City of Night by John Rechy, a gay Texan, son of a Scottish father and a Mexican mother. For days I walked around in stunned amazement that a Chicano could write and could get published. When I read I Am Joaquin’ I was surprised to see a bilingual book by a Chicano in print. When I saw poetry written in Tex-Mex for the first time, a feeling of pure joy flashed through me. I felt like we really existed as a people. In 1971, when I started teaching High School English to Chicano students, I tried to supplement the required texts with works by Chicanos, only to be reprimanded and forbidden to do so by the principal. He claimed that I was supposed to teach “American” and English literature. At the risk of being fired, I swore my students to secrecy and slipped in Chicano short sto- ries, poems, a play. In graduate school, while working toward a Ph.D., I had to “argue” with one advisor after the other, semester after semester, before I was allowed to make Chicano literature an area of focus.

Even before I read books by Chicanos or Mexicans, it was the 30 Mexican movies I saw at the drive-in – the Thursday night special of $1.00 a carload – that gave me a sense of belonging. “Vdmonos a las vistas,” my mother would call out and we’d all – grand- mother, brothers, sister, and cousins – squeeze into the car We’d wolf down cheese and bologna white bread sandwiches while watching Pedro Infante in melodramatic tearjerkers like Nosotros

HOW TO TAME A WILD TONGUE 41

los pobres, the first “real” Mexican movie (that was not an imita- tion of European movies). I remember seeing Cuando los hijos se van and surmising that all Mexican movies played up the love a mother has for her children and what ungrateful sons and daugh- ters suffer when they are not devoted to their mothers. I remem- ber the singing-type “westerns” of Jorge Negrete and Miquel Aceves Mejra. When watching Mexican movies, I felt a sense of home- coming as well as alienation. People who were to amount to some- thing didn’t go to Mexican movies, or bailes, or tune their radios to bolero, rm,cherita, and corrido music.

The whole time I was growing up, there was norteno music sometimes called North Mexican border music, or Tex-Mex music, or Chicano music, or cantina (bar) music. I grew up bsten- ing to conjuntas, three- or four-piece bands made up of folk musi- cians playing guitar, bajo sexta, drums, and button accordion, which Chicanos had bon’owed from the German immigrants who had come to Central Texas and Mexico to farm and build brewer- ies. In the Rio Grande Valley, Steve Jordan and Little Joe Hernan- dez were popular, and Flaco Jimenez was the accordion king. The rhythms of Tex-Mex music are those of the polka, also adapted from the Germans, who in turn had borrowed the polka from the Czechs and Bohemians.

I remember the hot, sultry evenings when corridos – songs of love and death on the Texas-Mexican borderlands – reverberated out of cheap amplifiers fTom the local can tinas and wafted in through my bedroom window.

Corridos first became widely used along the South Texas/ Mexican border during the early conflict between Chicanos and Anglos. The corridos are usually about Mexican heroes who do valiant deeds against the Anglo oppressors. Pancho Villa’s song, “La cucaracha,” is the most famous one. Corridos of John F. Kennedy and his death are still very popular in the Valley. Older Chicanos remember Lydia Mendoza, one of the great border corrido singers who was called la Gloria de Tejas . Her “Eltango negro,” sung during the Great Depression, made her a singer of the people. The everpresent corridos narrated one hundred years of border history, bringing news of events as well as entertaining. These folk musicians and folk songs are our chief cultural myth- makers, and they made our hard lives seem bearable.

42 GLORIA ANZALOOA

I grew up feeling ambivalent about our music. Country- western and rock-and-roll had more status. In the 50s and 60s, for the slightly educated and agril1gado Chicanos, there existed a sense of shame at being caught listening to our music. Yet I couldn’t stop my feet from thumping to the music, could not stop humming the words, nor hjde from myself the exhilaration I felt when I heard it.

There are more subtle ways that we internaljze identification, 35 especially in the forms of images and emotions. For me food and certain smells are tied to my identi ty, to my homeland. Woodsmoke curling up to an immense blue sky; woodsmoke perfuming my grandmother’s clothes, her skjn. The stench of cow manure and the yellow patches on the ground; the crack of a .22 rifle and the reek of cordHe. Homemade white cheese sizzling in a pan, melt- ing inside a folded tortilla. My sister Hilda’s hot, spicy mel1udo, chile colorado makjng it deep red, pieces of panza and hominy floating on top. My brother Carito barbequing fajitas in the back- yard. Even now and 3,000 miles away, I can see my mother spic- ing the ground beef, pork, and venjson with chile. My mouth salivates at the thought of the hot steaming tamales I would be eating ifI were home.

Si Ie preguntas a mi ma1na, “iQue eres?”

“Identity is the essential core of who we are as indjviduals, the conscious experience of the self inside.”

– GERSHEN KAUFMAN9

Nosolros los Chicanos straddle the borderlands. On one side of us, we are constantly exposed to the Spanish of the Mexkans, on the other side we hear the Anglos’ incessant clamoring so that we forget our language. Among ourselves we don’t say nosotYOs los americanos, a nosotros los espanoles, a nosolros los hispanos. We say nosotros los mexicanos (by mexicanos we do not mean citi- zens of Mexko; we do not mean a national identity, but a racial one). We distinguish between mexicanos del olro lado and mexica- nos de este lado. Deep in our hearts we believe that being Mexican has nothing to do with which country one lives in. Being Mexican

HOW TO TAME A WILD TONGUE 43

is a state of soul- not one of mind, not one of citizenship. Neither eagle nor serpent, but both. And like the ocean, neither animal respects borders.

Dime con quien andas y le dire quien eres. (Tell me who your friends are and I’ll teU you who you are.)

– MEXICAN SAYING

Si Ie pregunlas a mi mama, “lOue eres?” Ie dira, “Soy mexicana.” My brothers and sister say the same. I sometimes will answer “soy mexicana” and at others will say “soy Chicana” a “soy lejana. ” Bu t I identified as “Raza” before I ever identified as “mexicarza” or “Chicana.”

As a culture, we call ourselves Spanish when referring to our- selves as a linguistic group and when copping out. It is then that we forget our predominant Indian genes. We are 70-80 percent Indian’· We call ourselves Hispanic” or Spanish-American or Latin American or Latin when linking ourselves to other Spanish- speaking peoples of the Western hemisphere and when copping out. We call ourselves Mexican-American!2 to signify we are nei- ther Mexican nor American, but more the noun “American” than the adjective “Mexican” (and when copping out) .

Chicanos and other people of color suffer economically for not acculturating. This voluntary (yet forced) alienation makes for psychological conflict, a kind of dual identity – we don’t identify with the Anglo-American cultural values and we don’t totally identi fy with the Mexican cultural values. We are a synergy of two cultures with various degrees of Mexicanness or Angloness. I have so internalized the borderland conflict that sometimes I feel like one cancels out the other and we are zero, nothing, no one. A veces no soy nada ni nadie. Pero hasla cuarzdo no 10 soy, 10 soy.

When not copping out, when we know we are more than noth- 40 ing, we call ourselves Mexican, referring to race and ancestry; meslizo when affirming both our Indian and Spanish (but we hardly ever own our Black ancestory); Chicano when referring to a politically aware people born and/or raised in the U.S.; Raza when referring to Ch icanos; (ejanos when we are Chicanos from Texas.

Chicanos did not know we were a people until 1965 when Ceasar Chavez and the farmworkers united and I Am Joaquin was

44 GLORlA ANZALDOA

published and fa Raza Unida party was formed in Texas. With that recognition, we became a distinct people. Something momentous happened to the Chicano soul- we became aware of our reality and acquired a name and a language (Chicano Spanish) that reflected that reality. Now that we had a name, some of the frag- mented pieces began to fall together – who we were, what we were, how we had evolved. We began to get glimpses of what we might eventually become.

Yet the struggle of identities continues, the struggle of borders is our reality still. One day the inner struggle will cease and a true integration take place. In the meantime, (enemos que hacer la lucha. cQuien esla prolegiendo los ranchos de mi genie? cQuien eSla Iralando de cerrar la fisura enlre la india y el blanco en nueslra sangre? EI Chicano, si, el Chicano que anda como un ladr6n en su propla casa.

Los Chicanos, how patient we seem, how very patient. There is the quiet of the Indian about us. ” We know how to survive. When other races have given up their tongue, we’ve kept ours. We know what it is to live under the hammer blow of the dominant nOrle- americana culture. But more than we count the blows, we count the days the weeks the years the centuries the eons until the white laws and commerce and customs will rot in the deserts they’ve created, lie bleached. Hwnildes yet proud, quielos yet wild, noso- lros losmexicanos-Chicmws will walk by the crumbling ashes as we go about our business. Stubborn, persevering, impenetrable as stone, yet possessing a malleability that renders us unbreak- able, we, the meslizas and mestizos , will remain.

Notes

I . Ray Gwyn Smith, Moorland Is Cold Coumry, unpubHshed book. 2. Irena Klepfisz, “Di rayze aheymrrhe Journey Home,” in The Tribe of

Dina: A Jewish Women s A11lhology, Melanje Kaye/Kantrowitz and Irena K1epfisz, eds. (Montpeliel~ VT: Sinister Wisdom Books, 1986),49.

3. R. C. Ortega, Dialectologfa Del Bamo, trans. Horlencia S. A]wan (Los Angeles. CA: R. C. Ortega Publisher & Bookseller, 1977), 132.

4. Eduardo Hernandez-Chavez, Andre\’ D. Cohen , and Anlhony F. Bel- tramo, El Lenguaje de los Chicanos: Regional a’id Social Characlerislics of Language Used by Mexican Americalls (Arlington, VA: Center for Applied Linguistics, 1975),39.

HOW TO TAME A WILD TONGUE 45

5. Hernandez-Chavez, xvii. 6. Irena KJepfisz, “Secular Jewish Identity: Yidishkayt in America,” in

The Tribe of Dilla , Kaye/Kantrowitz and Klepfisz, eds., 43. 7. Melanie KayefKantrowitz, “Sign,” in We Speak ill Code: Poems and

Other WYitings (Pittsburgh, PA: Motheroot Publications, Inc., 1980),85. 8. Rodolfo Gonzales, I Am JoaquiniYo Soy Joaquin (New York, NY:

Bantam Books, 1972). It was first published in 1967. 9. Gershen Kaufman, Shame: The Power of Caring (Cambridge, MA:

Schenkman Books, Inc., 1980),68. 10. John R. Chavez, The Lost Land: The Chicago Images of the Southwest

(Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, 1984),88-90. t t . “Hispanic” is derived from Hispa/1.is (Espmla, a name given to the

Tberian Peninsula in ancient times when it was a part of the Roman Empire) and is a term designated by the U.S. government to make it easier to handle us on paper.

12. The Treaty of Guadalupe Hidalgo created the Mexican-American in 1848.

t 3. Anglos, in order to alleviate the ir guiJt for dispossessing the Chicano, stressed the Spanish Paft of us and perpetrated the myth of the Spanish Southwest. We have accepted the fiction that we are Hispanic, that is Spanjsh, in order to accommodate ourselves to the dominant culture and its abhor- rence of Tndians. Chavez, 88-9 1.

For Discussion and Writing

l. List the different kinds of languages Anzaldua says she speaks and organize them according to a principle of your own selection. Explain that principle and what the list it produces tells us about the Chicanola experience with language.

2. How does Anzaldua use definition to discuss her experience wi th lan- guage, and to what effect?

3. connections Compare Anzaldua’s sense of herself as an Amelican to Audre Lorde’s in “The Fourth of July” (p. 239). In what way does each woman feel American? In what way does each not?

4. In her discussion of moving back and forth between the varieties of languages she speaks, Anzaldua uses the tenn “switch codes” (par. 27). Define that term and write about situations in your life in which you switch codes.

Read more
Applied Sciences
Architecture and Design
Biology
Business & Finance
Chemistry
Computer Science
Geography
Geology
Education
Engineering
English
Environmental science
Spanish
Government
History
Human Resource Management
Information Systems
Law
Literature
Mathematics
Nursing
Physics
Political Science
Psychology
Reading
Science
Social Science
Home
Homework Answers
Blog
Archive
Tags
Reviews
Contact
twitterfacebook
Copyright © 2021 SweetStudy.com

Order Solution Now

Our Service Charter

1. Professional & Expert Writers: Topnotch Essay only hires the best. Our writers are specially selected and recruited, after which they undergo further training to perfect their skills for specialization purposes. Moreover, our writers are holders of masters and Ph.D. degrees. They have impressive academic records, besides being native English speakers.

2. Top Quality Papers: Our customers are always guaranteed of papers that exceed their expectations. All our writers have +5 years of experience. This implies that all papers are written by individuals who are experts in their fields. In addition, the quality team reviews all the papers before sending them to the customers.

3. Plagiarism-Free Papers: All papers provided byTopnotch Essay are written from scratch. Appropriate referencing and citation of key information are followed. Plagiarism checkers are used by the Quality assurance team and our editors just to double-check that there are no instances of plagiarism.

4. Timely Delivery: Time wasted is equivalent to a failed dedication and commitment. Topnotch Essay is known for timely delivery of any pending customer orders. Customers are well informed of the progress of their papers to ensure they keep track of what the writer is providing before the final draft is sent for grading.

5. Affordable Prices: Our prices are fairly structured to fit in all groups. Any customer willing to place their assignments with us can do so at very affordable prices. In addition, our customers enjoy regular discounts and bonuses.

6. 24/7 Customer Support: At Topnotch Essay, we have put in place a team of experts who answer to all customer inquiries promptly. The best part is the ever-availability of the team. Customers can make inquiries anytime.